15 September 2012
Soul of Palestine: Yawma muwayl il Hawa and Muntasiba al Qamati Amshi
The song, 'Yama mwayl il Hawa' is a beloved classic from Palestine given expression by a number of different artists. The song, 'Muntasiba al Qamati Amshi' is an anthem to resistance written by the poet Samih al Qasim and set to music by Marcel Khalife. Perhaps more than any other, to me these two songs embody the pain and longing of the exile and the very soul of Palestine, with an ultimate promise of steadfastness and triumph against defeat.
The tradition of folksong in Palestine as elsewhere in the Arab Nation is to allow freedom of expression in songs like this one. The singer can create new verses or use verses that are familiar to all. 'Yawma muwayl il Hawa' is a song that lends itself to folkloric traditions in that respect. 'Muntasiba al Qamati Amshi' on the other hand, basically SAYS IT ALL as it stands, a brilliant collaboration between two Masters of artistic expression.
There are certain symbols that instantly evoke the Homeland. One of them is the Key. The Key to the House that is lost to the Exile, a house that may have been demolished but almost certainly is occupied by a foreign Invader is a constant reminder of the unequivocal Right of Return for all Refugees. The Key is a symbol of Loss but also of Hope.
The image of the Wind is rooted in Palestinian poetry and folklore as it is in art and literature throughout the world. When I listen to this song, I am reminded of an old Palestinnian folktale named 'Jbene'. I wrote a version of the tale in English for a small American periodical named 'Al Qandeel'.
The heroine of the tale, Jbene has been chosen by many Palestinian artists as a symbol of the exile throughout the decades since the Zionist State was superimposed over the map of the Homeland. Jbene is an innocent young girl who is forced into exile. She sings of her longings to the wind and the message is carried to all the creatures of earth, sea and sky. There are many different versions of the tale and the version I chose was one of the most traditional. Many Palestinians find that version dissatisfying as ultimately the young girl, in time-honoured fairytale and folklore fashion is 'rescued' by a Prince of another land and restored by him to her Homeland. Some of my readers wondered why I chose to portray the young woman as essentially helpless, her fate determined by others. I did so because THAT was the original tale, and not for political reasons but I am thinking of writing a new version of Jbene in which she claims her own justice. After all, the Palestinian people MUST look to themselves for justice and not continue to believe that they will be rescued by an outside force. If they passively await deliverance, they simply will continue to be betrayed by Nations and Leaders who have their own agendas.
The 'Wind' or 'Hawa' is a symbol of a power that is not bound to the constraints known to humans. It can rise above the pavements, above the soldiers at the chequepoints and blow freely without need for sustenance or dwelling place. The Wind can be an ally and friend, a cleansing agent that blows away the poisons of the gases used by the IDF and Occupation Forces, or a force giving wings to voices raised in appeals for aid, declarations of resistance or music to inspire or soothe the soul, but at the end, the Wind has no Homeland and does not take sides.
There are Leaders who have spoken of 'the Wind of Change' but the Wind blows whither it will. A stronger image used in this song is that of the Will to Walk, to move forward in the most basic way, whatever the cost. There is a wonderful poem by Samih al-Kasim, set to music by Marcel Khalife: 'Mumtasiba al Qamati Amshi'.
The song is a resounding slap in the face to the Invader, a declaration of resistance:
'Muntasiba al qamati amshi, marfou'a al hamati amshi.
Muntasiba al qamati amshi, marfou'a al hamati amshi.
Fee kaffi qasfatu zaytounin wa a'la na'ishi,
wa ana amshi, wa ana amshi, wa ana, wa ana wa ana amshi.
'Upright I walk, With my head raised, I walk,
In my hand an olive branch and on my shoulder my coffin,
and I walk, and I walk, and I, and I, and I walk.'
Whenever this song is sung, the heart beats faster and every individual must be fired with renewed determination to face all odds and refuse the map of defeat.
All music of resistance is interwoven into a grand tapestry in which the aspirations and pain, the tears, sweat and blood of every poet, fighter, martyr and every mother and wife who fights by their side or supports them with their strength are to be found. Although the style and tone of 'Yawma muwayl il Hawa' is very different from 'Muntasiba al qamati amshi', a lament of sorts rather than a marching anthem, both carry the listener forward into the future while acknowledging the pain nd loss of the past.
What becomes clear even to a listerner unacquainted with either song if he/she listens to every version I collected here is the vibrancy and originality of contemporary Palestinian music.
The first rendition I have included here combines traditional flute with some Western-influenced instrumentals:
Here is the same song, reinterpreted by the still vibrant Master, Marcel Khalife:
A tribute to Palestinian activists and leaders:
A psssionate rendition of the same song carrying a promise of ultimate victory over the Occupation:
A very quiet, haunting version of the same song and yes, there is hesitancy here and a few minor musical errors, but it is a genuine expression nonetheless with beauty to affect the heart:
Another:
Now that I have mentioned Marcel Khalife's marvelous composition in 'Muntaba al qamati amshi', I must end with that.
Because it is an anthem to Palestinian resistance and therefore belongs to every one now, I am including a tribute performance as well as a performance by the Master himself:
From the Al Bustan Seeds of Culture concert, led by Hanna Khoury:
Here is the recorded versionn by Marcel Khalife:
Finally, here is a live version in concert:
Marcel Khalife, so long a fighter in the trenches of the world of artistic expression, raises his hand to invite the participation of the audience and the world. Will you sing with me:
Muntasiba al qamati amshi, marfou'a al hamati amshi
Fee kaffi qasfatu zaytounin wa a'la na'ishi,
wa ana amshi, wa ana amshi, wa ana, wa ana wa ANA AMSHI!
Upright I walk, With my head raised, I walk,
In my hand an olive branch, and on my shoulder my coffin,
and I walk, and I walk, and I, and I, and I WALK!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment